Lisansüstü Bilim Sınavı Okuma Listesi

İMT Anabilim Dalı

Temel Okuma Listesi

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York, NY: Taylor & Francis.
Doğan, A. (2015). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi. Erten, A. (2011). Çocuk Yazını Çevirisine Yaklaşımlar. Ankara: Hacettepe.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1-4). Amsterdam: John Benjamins.
Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Amsterdam: Routledge.
O'Brien, S., & Saldanha, G. (2014). Research Methodologies in Translation Studies (2nd ed.). Amsterdam: Routledge.
Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, NY: Taylor & Francis.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). New York, NY: Taylor & Francis. Tahir Gürçağlar, Ş. (2012). Çevirinin ABC'si. İstanbul: Say Yayınları.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Amsterdam: Routledge.
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69 - 84

Ek Okuma Listesi

Aksoy, B. (2002). Gecmisten Gunumuze Yazin Cevirisi. Ankara: Imge.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Amsterdam: Routledge.
Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2015). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York, NY: Taylor & Francis.
Oittinen, R. (2002). Translating for Children. New York, NY: Taylor & Francis.
Pym, A. (2017). Exploring Translation Theories. New York, NY: Taylor & Francis.
Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York, NY: Taylor & Francis. Simon, S. (2003). Gender in Translation. New York, NY: Taylor & Francis.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Tahir-Gurcaglar, S. (2002). What Texts Don't Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44 - 60). Manchester: St. Jerome.
Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

FMT Anabilim Dalı

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York, NY: Taylor & Francis.
Bengi Oner, I. (1999). Ceviri Bir Surectir... Ya Ceviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, (4), 1-7.
D'hulst, L. (2015). Quels defis pour l'histoire de la traduction et de la traductologie?. Meta, 60(2), 281 - 298.
Guidere, M. (2008). Introduction a la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles: De Boeck.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui. Le modele interpretatif. Paris: Hachette.
Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Amsterdam: Routledge.
Rifat, M. (Ed.). (2012). Ceviri Seckisi II. Istanbul: Sel Yayıncılık.
Tahir-Gurcaglar, S. (2012). Cevirinin ABC'si. Istanbul: Say Yayınları.

Bu okuma listesi yalnızca tavsiye niteliğindedir.

Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
06800 Beytepe Ankara
2019
Sorumluluk Sınırı