MA Thesis

MA Thesis

NAME SURNAMEYEARTITELADVISOR
Atilla Alan1994Textlinguistics and translation A Contrastive analsis of textlinguistic elements in Turkish and English for translation theory and criticism.İsmail Boztaş
Elif Ersözlü1994The Translation policy and its effects on childrens literature translated from English and American literatures in to Turkish between 1940-1965.A. Deniz Bozer
Özlem Gökalp-Gücer1994A Stylistic analysis of the novella of Henry James's Daisy Miller and its translation into Turkish by Necla Aytür.Berrin Karayazıcı
Ayla Tanya Kuradacı-Kuş1994The Transfer of imagery in the four different translations of D. H. Lawrence's novel Sons and Lovers.A. Deniz Bozer
İsmet Özkılıç1994A Stylistic analysis of the language of poetry in English and translation into Turkish.İsmail Boztaş
H. Elçin Sipahioğlu1995A Semiotic approach to the translation of ortaoyunu.A. Deniz Bozer
Neslihan Yetkiner-Kansu1996A Stylistic and analytical approach to Can Yücel's poetry and its translation into English.İsmail Boztaş
Nesibe İlknur Fakılı1997A Translation criticisim of Virginia Woolf`s A Room of One`s Own.İsmail Boztaş
Ayşe Şirin Okyanuz-Yener1997The Problem of losses in film translation from English into Turkish.Asalet Erten
Müeyyet Tiritoğlu1997Interpretation and an ampirical method in conference interpreter training.Ayfer Altay
Ebru Kanık1998The Problem of losses in simultaneous interpretation.Ayfer Altay
N. Işıl Demirakın1999Methods used in the translation of legal documents.Ayfer Altay
Feyzan Karahan1999A Comparative Analysis: Communicative Translation Versus Semantic Translation.Berrin Aksoy
Yeşim Sönmez1999The Translation of cultural features in Orhan Pamuk's "Beyaz Kale" and "Yeni Hayat".Asalet Erten
Şebnem Akçapar2000The Criteria Of Translating Children's Books From English İnto TurkishBerrin Aksoy
Begüm Şahin2001Conference interpreting its past and present.Berrin Aksoy
Funda İşbuğa Erel2002Analysis of two translations of Vladimir Nabokov's Lolita within the framework of descriptive translation studies.Ayfer Altay
Yunus Balı2003Difficulties in translating texts on forensic sciences and criminalisticsAsalet Erten
Hilal Erkazancı2003Effect of lexical and syntactic strategies on simultaneous interpreting.Aymil Doğan
Gül Atik2003Textuality in EU texis and the methods used in their translation.Ayfer Altay
Sinem Sancaktaroğlu-Bozkurt2004Cross temporal factor and historical distance in translation of Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream".Berrin Aksoy
Edip Durmuş2005A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire.Berrin Aksoy
Hicran Saka2005Effect of phraseological field knowledge in the course and on the output of simultaneous medical interpreting.Aymil Doğan
Mine Özünlü2005Effect of pragmatic strategies on simultaneous interpreting.Aymil Doğan
Şeyda Eraslan2005Critical analysis of translation of Salman Rushdie`s "Midnight`s Children" in the framework of Hans J. Vermeer`s Skopos theory.Elif Ersözlü
Volga Yılmaz Gümüş2006The importance of extralinguistic factors in the translation of legal texts.Berrin Aksoy
Kadir Yiğit Us2006Translating the Alex'ical: Strategies used in translating teenage slang (NADSAT) in a clockwork orangeBerrin Aksoy
Volkan Dalkılıç2006A comparative analysis on translation editing in the light of translation criticism: Translator's choices versus editor's choicesAsalet Erten
Bilgen Kocabıyık2006The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union.Ayfer Altay
Haluk Çakır2006Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry.Ayfer Altay
Burcu Kabakçı2006The methods of achieving equivalence in the texts of international law.Ayfer Altay
Hacettepe University Department of Translation and Interpreting
TR-06800 Beytepe Ankara