Hacettepe Üniversitesi
Akademik Etkinlikler

Çeviri Atölyesi 2017

Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü ile Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalınca ortaklaşa 16-25.08.2017 tarihleri arasında Beytepe’de düzenlenmiştir. Bu etkinliğe başta Almanya Federal Cumhuriyeti Büyükelçilik Kültür Ataşeliği, Goethe Enstitüsü, Alman Akademik Mübadele Kurumu (DAAD) ve Hacettepe Teknokent AŞ. katkıda bulunmuşlardır. Çeviri Atölyesine birçok farklı üniversiteden başvuran çevirmen adayları arasından 32 kişi seçilmiştir. Almanya’dan gelerek atölyeye katkıda bulunanlar 2011 Tarabya Çeviri Ödülü sahibi Gerhard Meier ve 2016 Tarabya Çeviri Ödülü sahibi Tevfik Turan’dır. Aynı şekilde 2011 Tarabya Çeviri Teşvik Ödülü sahibi Nafer Ermiş, Mersin Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Başkanı Prof. Dr. İsmail İşçen, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Başkanı Doç. Dr. Necdet Neydim, Hacettepe Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı’ndan Doç. Dr. Ender Ateşman ve Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanı Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam atölyeye katkıda bulunmuşlardır.

Fotoğraflar

Prof. Dr. İsmail İŞCEN ve Marion ERDMANN ile
Prof. Dr. Musa Yaşar SAĞLAM ile
Doç. Dr. Necdet NEYDİM ile
Doç. Dr. Ender ATEŞMAN ile
Gerhard MEIER ile
Nafer ERMİŞ ile
Toplu fotoğraf

 

Etkinlikten bir video

 

Çeviri Atölyesi 2016

2014 yılında ilkini gerçekleştirdiğimiz Hacettepe Çeviri Atölyesi, 2016 yılında bir kez daha düzenlenmiştir. Ancak bu yıl 2 günlük kısa bir program yaptık. 4 ve 5 Kasım 2016 günlerinde gerçekleştirilmiş olan etkinliğimize eğitici olarak deneyimli çevirmenler Gerhard Meier ile Tevfik Turan katılmıştır.

Bu yılki atölye etkinliğimiz 1,5 gün sürmüş ve 4 ve 5 Kasım günlerinde gerçekleştirilmiştir. Katılımcıların 25 kişi ile sınırlı tutulduğu atölye çalışmasında deneyimli çevirmenlerimiz ile Almancadan Türkçeye ve Türkçeden Almancaya katılımcıların yaptığı çeviriler tartışılmıştır. 

Etkinliğin 5 Kasım Cumartesi günü öğleden sonra Goethe Enstitüsünün toplantı salonunda yapılmış ve herkese açık ikinci bölümünde ise Gerhard Meier ve Tevfik Turan çeviri konusundaki görüşlerini ve deneyimlerini paylaşmıştır.

Etkinliğimiz, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim ve Tercümanlık (Almanca) Anabilim Dalı, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü ve DAAD Türkiye tarafından düzenlenmekte ve Goethe Enstitüsü, Almanya Büyükelçiliği Kültür Bölümü ile Hacettepe Üniversitesi Teknokent A. Ş. tarafından desteklenmiştir.

   

 

"AB Katılım Sürecinde Çeviri Çalışmaları" Konferansı Gerçekleştirildi

Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanı Dr. İlksen Hilâl Tanrıkut’un konuşmacı olarak yer aldığı ve 17.03.2016 günü yapılan konferansa Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencileri ve öğretim elemanları katıldı.

Konferans çerçevesinde katılımcılar ülkemizin AB katılım sürecinde çeviri çalışmalarının taşıdığı öneme ve AB Bakanlığının çeviri alanındaki çalışmalarına ilişkin ayrıntılı bilgi edinme imkanına sahip oldular.

Konferansa ait ayrıntılı bilgilere ve sunum dosyasına erişmek için buraya tıklayınız.

 

ULUSLARARASI SEMPOZYUM

Dışa açılım aracı olarak çeviriye kuramsal ve uygulamalı yaklaşımlar: Türk kültürünün çeviri yoluyla temsili

15-16 Ekim 2015, Hacettepe Üniversitesi'nde gerçekleştirilmiştir.

Ayrıntılar için buraya tıklayınız.

 

Hacettepe Çeviri Atölyesi 2014

18-22 Ağustos 2014 tarihlerinde Türk ve Alman Edebiyatından Çeviriler konulu Hacettepe Çeviri Atölyesi 2014 gerçekleştirildi:

Çeviri Atölyemiz sonuçlandı

Çeviri Atölyesi çalışmalarımız sonuçlandı. Çalışmaların genel olarak başarılı geçtiğini söylemek mümkün. Atölye Çalışmaları süresince katılımcılar ve eğitimciler hep birlikte hem öğrendik hem de eğlendik. Özellikle Beytepe Alışveriş Mezkezinde (BAM) her akşam yaptığımız "Stammtisch" öğreticilik açısından çok verimli ve çok eğlenceliydi.

Kapanış ve değerlendirme bölümünde öğrencilerle yaptığımız anketten elde ettiğimizi sonuçlara göre aşağıdaki dersleri çıkarmamız mümkün:

  • Bir haftalık süre az geldi. Bu süre 2 haftaya çıkartılırsa iyi olur.
  • Öğrencilerin uygulamalarına ve çalışmaların değerlendirilmesine daha fazla süre ayrılsın.

Önümüzdeki yıl yapacağımız çalışmada bunların dikkate alınacağından hiç şüpheniz olmasın. Aşağıda Çeviri Atölyesi öğrenci değerlendirmelerinden örnekler sunuyoruz:

"Konuların uygulamaya dayalı olması çok güzeldi. Böyle bir fırsatı ben kendi adıma ilk defa elde ettim. O nedenle keşke daha fazla zamanımız olabilseydi."

  • "Farklı üniversitelerden bölümdaşlarımla tanışıp muhabbet etme olanağı bulduğum için çok mutluyum. Beklentilerimin üzerinde bir programdı. Bazı derslerde sürenin yetmediğini göz önünde bulundurarak bir dahaki seferlerde programın iki hafta sürmesini öneriyorum. Her şey için teşekkürler."
  • "Son derece profesyonel, düzenli, organize, Türkiye'de nadir rastlanabilecek türde bir organizasyon gerçekleştirilmiştir. Örnek teşkil edecektir. Hepinize ayrı ayrı teşekkür etmek isterim."
  • "Ders başarısından ziyade hocaların ciddiyeti, ilgisi, tüm derslere katılmaya çalışması, samimiliği, iyi niyetleri ve hizmet beni çok mutlu etti. Çok teşekkürler."
  • "Program süresi biraz kısaydı. Bu yoğun çalışma temposu iki haftaya yayılsa daha fazla verim alınabilirdi kanımca. Her şey için teşekkürler. Bize çok güzel şeyler kattınız."
  • "Benim fikrimce bir müddet daha uzatılmasından yana olabilirdi diyebilirim."
  • "Çok fazla yoğundu, iki haftaya yayılsaydı daha verimli olabilirdi."
  • "Çok verimli geçen bir organizasyon oldu. Keşke zaman olarak biraz daha uzun sürebilseydi (2 hafta gibi)."
  • "Böyle bir uygulama yaptığınız, bizlerle bu kadar ilgilendiğiniz için tüm kalbimle teşekkür ederim. Gerçekten çok ilgili, samimi ve içten insanlarla 5 gün geçirebildiğim için çok mutluyum. Emeği geçen herkese içten teşekkürler. :)"
  • "Kapsamlı, nicelik ve nitelik bakımından çok zengin bir proje oldu. Emeği geçen herkesin canla başla çalıştığını her dakikasında kanıtlayan bir atölye çalışması idi."
  • "Çok verimli olduğunu düşünmeme rağmen sadece beş gün ile sınırlı kalması benim gözümde bir eksiklikti."

     

Emeği geçen bütün katılımcılara teşekkürlerimizi sunarız.

Hacettepe Çeviri Atölyesi 2015'de görüşmek üzere...

Düzenleyenler:

Doç. Dr. Ender Ateşman Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam
Almanca-Mütercim-Tercümanlık
Anabilim Dalı
Alman Dili ve Edebiyatı
Bölümü